Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

troubler la vue

  • 1 troubler

    vt. TROBLy (Annecy.003, Chambéry.025, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028, TER. | Albanais.001), troublâr (Lanslevillard.286), C. i truble < ça trouble> (002), é troblye (001), R. l. turba <foule agitée, cohue>, D. Touble. - E.: Interrompre.
    A1) troubler, émotionner, émouvoir, émouvoir, perturber, secouer, rendre confus, intimider, (moralement): TROBLy (002,003,004,025,028 | Albanais.001), troublâr (286) ; rmwâ < remuer> (001,003) ; brafâ, brassâ < brasser> (001,003) ; élordi < abasourdir> gv.3 (003.TER.). - E.: Abasourdir, Fou.
    A2) se troubler, vp. (ep. de la vue): brawatâ vi. (002), watassî (001), R. => Vaciller.
    A3) se troubler, s'agiter, se confondre, se décontenancer, perdre sa contenance, se déconcerter: sigrolâ vt. anc. (002), s'intorbâ (025), s'troblyâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > troubler

  • 2 suffundo

    suffundo (subfundo), ĕre, fūdi, fūsum - tr. - [st2]1 [-] répandre par-dessous, verser sous, verser dans, verser sur, verser en mélangeant, répandre, verser. [st2]2 [-] mouiller, arroser, colorer, teindre.    - imbrium aqua tacite suffunditur, Sen.: l'eau de pluie se répand insensiblement sous la terre.    - suffundi (s.-ent. pudore), Tert.: rougir.    - suffundi pudore, Plin.-jn.: rougir de honte.    - suffundi maculis, Stat.: être parsemé de taches.    - suffundere ore ruborem, Virg.: faire monter le rouge au visage.    - quem non suffundat? Hier.: qui ne ferait-il pas rougir?    - suffundere aciem oculorum, Sen.: troubler la vue.    - luna suffundit ore ruborem, Virg.: la lune s'empourpre.    - animum esse censet cordi suffusum sanguinem, Cic. Tusc, 1, 9, 19: il pense que l'âme est le sang qui circule dans le coeur.    - lanae subinde suffunduntur, Plin.: on humecte la laine par intervalles.    - suffundere jus, Col. 12, 9, 2: verser de la sauce.    - tepido suffundit lumina rore (rore = lacrimis), Ov. M. 10, 360: [elle remplit ses yeux de larmes tièdes] = ses yeux se remplissent de larmes tièdes.    - suffundere merum in os mulae, Col. 6, 38, 4: verser du vin dans la gueule de la mule.    - aquam frigidam subdole suffundere, Plaut. Cist. 1, 1, 36 (prov.): répandre malicieusement son venin.    - suffundere caelum caligine, Lucr.: envelopper le ciel d'obscurité.    - voir suffusus
    * * *
    suffundo (subfundo), ĕre, fūdi, fūsum - tr. - [st2]1 [-] répandre par-dessous, verser sous, verser dans, verser sur, verser en mélangeant, répandre, verser. [st2]2 [-] mouiller, arroser, colorer, teindre.    - imbrium aqua tacite suffunditur, Sen.: l'eau de pluie se répand insensiblement sous la terre.    - suffundi (s.-ent. pudore), Tert.: rougir.    - suffundi pudore, Plin.-jn.: rougir de honte.    - suffundi maculis, Stat.: être parsemé de taches.    - suffundere ore ruborem, Virg.: faire monter le rouge au visage.    - quem non suffundat? Hier.: qui ne ferait-il pas rougir?    - suffundere aciem oculorum, Sen.: troubler la vue.    - luna suffundit ore ruborem, Virg.: la lune s'empourpre.    - animum esse censet cordi suffusum sanguinem, Cic. Tusc, 1, 9, 19: il pense que l'âme est le sang qui circule dans le coeur.    - lanae subinde suffunduntur, Plin.: on humecte la laine par intervalles.    - suffundere jus, Col. 12, 9, 2: verser de la sauce.    - tepido suffundit lumina rore (rore = lacrimis), Ov. M. 10, 360: [elle remplit ses yeux de larmes tièdes] = ses yeux se remplissent de larmes tièdes.    - suffundere merum in os mulae, Col. 6, 38, 4: verser du vin dans la gueule de la mule.    - aquam frigidam subdole suffundere, Plaut. Cist. 1, 1, 36 (prov.): répandre malicieusement son venin.    - suffundere caelum caligine, Lucr.: envelopper le ciel d'obscurité.    - voir suffusus
    * * *
        Suffundo, suffundis, suffudi, suffusum, pen. prod. suffundere. Plaut. Espandre quelque liqueur, Respandre, Verser.
    \
        Vt cibo suffundamus vires ad foeturam. Varro. A fin que par viandes nous leurs baillons force, etc.
    \
        Suffundere. Virgil. Espandre par dehors.
    \
        Maculis suffundi. Stat. Estre couvert de taches.
    \
        Suffundere aciem oculorum. Seneca. Troubler.

    Dictionarium latinogallicum > suffundo

  • 3 затуманить взгляд

    v

    Dictionnaire russe-français universel > затуманить взгляд

  • 4 мешать ясно видеть

    v

    Dictionnaire russe-français universel > мешать ясно видеть

  • 5 éblouir

    vt., aveugler, troubler la vue, (avec une lampe trop forte, avec un miroir qui réfléchit les rayons du soleil): éb(a)riklyâ (Albanais.001c.PPA. | 001b.BAR.), ébar(û)klyâ (Annecy, Leschaux | 001a), êbaklâ (Montagny-Bozel), ébalkâ (Cordon) || ébiklyâ (Albertville.021b, Doucy-Bauges), èstarbiklyâ (021a), R. => Briller ; ébarwatâ (Samoëns), R. => Vaciller ; éblouhi (Saxel) ; inborlyi gv.3 (Arvillard.228), R.3 => Aveuglette.
    A1) éblouir, aveugler, (ep. du fait de passer d'un endroit sombre à un endroit inondé de soleil): éborniklyâ vt. (021), R.3.
    A2) fig., éblouir (ep. d'une jeune beauté): tapâ dyê lô jû <taper dans les yeux = taper dans l'oeil> vti. (001).
    A3) fig., éblouir, fasciner, subjuguer: inborlyi vt. (228), R.3.

    Dictionnaire Français-Savoyard > éblouir

  • 6 obcaeco

    occaeco (obcaeco), āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] frapper de cécité, priver de la vue, aveugler. [st2]2 [-] aveugler (l'esprit), troubler. [st2]3 [-] paralyser. [st2]4 [-] rendre obscur, obscurcir. [st2]5 [-] recouvrir (de terre); combler (un fossé).
    * * *
    occaeco (obcaeco), āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] frapper de cécité, priver de la vue, aveugler. [st2]2 [-] aveugler (l'esprit), troubler. [st2]3 [-] paralyser. [st2]4 [-] rendre obscur, obscurcir. [st2]5 [-] recouvrir (de terre); combler (un fossé).
    * * *
        Obcaeco, obcaecas, obcaecare. Colum. Aveugler. Dicimus et Occaeco.
    \
        Obcaecatus stultitia. Cic. Aveuglé de, etc.
    \
        AEther terrificis obcaecat sidera nimbis. Ouid. Il cache, ou couvre.
    \
        Obcaecare fossas in agro. Colum. Couvrir qu'on ne les appercoive.

    Dictionarium latinogallicum > obcaeco

  • 7 occaeco

    occaeco (obcaeco), āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] frapper de cécité, priver de la vue, aveugler. [st2]2 [-] aveugler (l'esprit), troubler. [st2]3 [-] paralyser. [st2]4 [-] rendre obscur, obscurcir. [st2]5 [-] recouvrir (de terre); combler (un fossé).
    * * *
    occaeco (obcaeco), āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] frapper de cécité, priver de la vue, aveugler. [st2]2 [-] aveugler (l'esprit), troubler. [st2]3 [-] paralyser. [st2]4 [-] rendre obscur, obscurcir. [st2]5 [-] recouvrir (de terre); combler (un fossé).
    * * *
        Occaeco, occaecas, occaecare, Vide OBCAECO. Cic. Aveugler.

    Dictionarium latinogallicum > occaeco

  • 8 confondere

    confondere v. ( confóndo, confóndi; p.rem. confùsi; p.p. confùso) I. tr. 1. ( mescolare) mélanger: hanno confuso tutte le carte che erano sul tavolo ils ont mélangé tous les papiers qui étaient sur la table. 2. ( scambiare) confondre: confondere i nomi confondre les noms; ti confondo con tuo fratello je te confonds avec ton frère; ha confuso il mio ombrello con il suo il a confondu mon parapluie avec le sien. 3. ( turbare) brouiller, embrouiller: confondere le idee a qcu. embrouiller qqn. 4. ( mettere in imbarazzo) confondre: mi confondi con le tue gentilezze tes gentillesses me confondent. 5. ( rendere indistinto) confondre, brouiller: i ladri hanno confuso le tracce les voleurs ont brouillé les pistes. 6. ( lett) ( umiliare) confondre: Dio confonde i superbi Dieu confond l'orgueil des superbes. II. prnl. confondersi 1. ( mescolarsi) se mélanger, se mêler i fogli si sono confusi les feuilles se sont mélangées; ci siamo confusi tra la folla nous nous sommes mêlés à la foule; ( estens) la realtà si confonde con la fantasia la réalité se confond avec la fiction, la réalité se mêle à la fiction. 2. ( turbarsi) se troubler: a quelle parole la ragazza si è confusa en entendant ces mots, la jeune fille se troubla. 3. ( sbagliarsi) se tromper: mi sono confuso e ho preso un libro invece di un altro je me suis trompé, j'ai pris un livre à la place d'un autre. 4. (diventare vago, indistinto) se confondre, se brouiller: le montagne si confondevano nella nebbia les montagnes se confondaient dans le brouillard; ( fig) mi si confondono le idee mes idées se brouillent. 5. ( annebbiarsi) se troubler, se brouiller: mi si confonde la vista ma vue se trouble, ma vue se brouille.

    Dizionario Italiano-Francese > confondere

  • 9 AHCOMANA

    ahcomana > ahcoman.
    *\AHCOMANA v.t. tla-., bouleverser, détruire une chose.
    " tlaahcomana in tlahtoâni ", le gouverneur ruine le pays (Olm.).
    " tlaahcomana ", il cause des désordres - he causes riots. Est dit du traître. Sah10,83.
    *\AHCOMANA v.réfl. à sens passif, on le soulève.
    " huîtztica mahcomana in tîxpeyôyo ", l'excroissance sur l'oeil est soulevée à l'aide d'une épine
    d'agave - the growth over the eye is raised up with a maguey thorn. Sah10,144.
    *\AHCOMANA v.t. tê-., soulever, agiter les autres.
    Angl., to disturb others (K).
    Esp., alborotar a los otros (M).
    *\AHCOMANA v.réfl., se troubler, s'agiter, se révolter.
    Angl., to get worked up, to become disturbed (K).
    Esp., alborotarse, o turbarse (M).
    " mahcomana ", (la mer, la foule) est agitée, se trouble, etc.
    " huel mocomôniâyah, mahcomanayah ", ils étaient très agités, troublés
    they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29.
    " mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân ", les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
    Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158 (par erreur macomanozq).
    " mahcomanqueh in cholôltêcah in calpôlehqueh ", les chefs des quartiers chololtèques se révoltèrent. Historia Tolteca Chichimeca 38v (337).
    * impers., " neahcomanalo ", on se révolte, on insurge, la foule se soulève, s'agite etc.
    Allem., man ging hoch, höchste Unruhe kommt über Einen. SIS 1950,310.
    R.Joe Campbell 1997 donne 'acomana', it raises up, it is disturbed.
    Form: sur mana, préf. ahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOMANA

  • 10 annebbiare

    annebbiare v. ( annébbio, annébbi) I. tr. 1. embrumer. 2. ( fig) ( confondere) troubler, brouiller: l'ira gli annebbiò la mente la colère troubla son esprit. II. prnl. annebbiarsi 1. s'embrumer, se couvrir: il cielo si annebbia le ciel se couvre. 2. ( fig) se brouiller: mi si annebbia la vista ma vue se brouille.

    Dizionario Italiano-Francese > annebbiare

  • 11 offuscare

    offuscare v. ( offùsco, offùschi) I. tr. 1. ( oscurare) assombrir, obscurcir: una nube offuscava il cielo un nuage assombrissait le ciel. 2. ( intorbidire) obscurcir, brouiller, troubler: le lacrime le offuscavano la vista les larmes lui brouillaient la vue. 3. ( fig) ( rendere meno nitido) brouiller: il tempo offusca i ricordi le temps brouille les souvenirs, le temps estompe les souvenirs. 4. ( fig) ( rendere meno apprezzabile) ternir: offuscare la gloria di qcu. ternir la mémoire de qqn, obscurcir la mémoire de qqn. II. prnl. offuscarsi 1. ( oscurarsi) s'assombrir, s'obscurcir: il cielo si offuscò le ciel s'assombrit. 2. ( intorbidirsi) se brouiller, devenir confus: la memoria si offusca con l'età la mémoire devient confuse avec l'âge. 3. ( fig) se ternir, diminuer intr.: la sua fama si offuscò sa renommée se ternit, sa renommée diminua.

    Dizionario Italiano-Francese > offuscare

  • 12 tourner

    vt. /vi., virer, détourner ; se détourner ; renverser, retourner, mettre sens dessus dessous ou sens devant derrière ; devenir (rouge...), virer (au rouge...) ; tourner l'attelage au bout du champ ; mettre dans un autre sens, changer de tourner sens // direction: verî (Megève.201), VèRÎ (Albanais.001, Annecy.003b, Balme-Si.020, Bogève.217, Cordon.083, Gruffy.014b, Houches, Leschaux.006, Morzine.081b, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004b, Thonon.036, Villard-Thônes.028 | 003a,004a,014a), veryé (Aix.017c, Giettaz.215b, St-Nicolas-Cha., Table.290b), vèryé (017b,215a, Albertville.021, Montagny-Bozel.026), viryé (Montendry), vriyé (Arvillard.228b, Chambéry.025b), vreyé (017a,025a,228a,290a, Hauteville-Sa.236), vorihî (081a), C.1, R.9 => Tordre. - E.: Braquer, Caillé, Changer, Écouler, Éloigner (S'), Évanouir (S'), Exploiter, Fin, Foin, Fou, Fourcher, Glacer, Loucher, Manipuler, Mourir, Nuageux, Protéger, Ramener, Sillon, Tituber, Vertige.
    Fra. Devenir rouge: vrî u rozho (001).
    A1) tourner, retourner ; mettre sens devant derrière: TORNÂ vt. (001,003,004,017, 021,026,028,228b, Marthod), teurnâ (228a), C.2 ; vrî (001,002), R.9 ; ptâ tourner sêdvan- dari // sin-dvan-dari (001), vrî d'l'âtro flyan < tourner de l'autre côté> (001).
    A2) tourner, retourner, renverser ; mettre sens dessus dessous: tornâ vt. (001,021.VAU.), (a)rtornâ (001) ; vrî (001,002,081,083), R.9 ; ptâ tourner sêssudzo // sinsudzo / sêdsudzo / sindsudzo (001), vrî sansudzò (002).
    Fra. Tourner / retourner tourner les tomes (à la cave), le foin (sur le pré), (pour les faire sécher): vrî // tornâ tourner lé tome, l'forazho (001). - E.: Labourer.
    A3) tourner, verser, se retourner, se renverser, (ep. d'un char) ; plier, pencher, (ep. d'une branche trop chargée de fruits): vrî vi. (001,002), veryé (ba) (021), R.9 ; tornâ vt. (001,021.VAU.), (a)rtornâ (001).
    A4) tourner, verser, se retourner, se renverser, (ep. d'un char) ; chavirer (ep. d'un bateau) ; basculer ; vrî vi. (001,002), veryé (ba) (021), R.9 ; tornâ vi. (a)rtornâ, s'artornâ, sè rtornâ (001).
    Fra. Il s'est renversé // retourné avec son tracteur: al a vèryà avoué son trakteu (001). Son bateau a chaviré: son batyô tourner s'è rtornâ // a vèryà (001).
    A5) tourner, s'altérer, aigrir, se gâter, devenir aigre, (ep. du lait, du vin...): tornâ vi. (001) ; vrî (001), veryé (017), R.9 ; pêri (002) ; gârhâ (026b), gâshâ (026a, Bozel). - E.: Cailler, Éventer.
    A6) faire tourner tourner // aigrir, (le lait quand on le brasse au moment où la crème commence à se former): kassâ < casser> (003,004), fére vrî (001).
    A7) tourner (avant ébullition ou par temps d'orage ou au moment de la cuisson), se troubler, (ep. du lait): brefèlâ vi. (002), brefalâ (010), R. => Cailler ; brelandâ (010) ; vrî, tornâ (001) ; fére la toma < faire la tomme> (001). - E.: Monter, Vomir.
    A8) tourner, détourner, mettre dans un autre sens, (une chaise, un ruisseau, une charrue...): dévrî vt. (pro.) (002,083), vrî (001,083), vèryé (021), R.9.
    A9) tourner (la tête, dans un autre sens): vrî // tornâ vt. (001).
    A10) tourner la tête vers l'arrière, se retourner: s'arvri / sè rvrî vi., s'artornâ, sè rtornâ (001).
    A11) se tourner, se retourner: s(è) vrî vp. (001), se vriyé (228). - E.: Affaire.
    Fra. Tourne-toi sur le dos: virteu devan (Table.290), virtè su lé rin (001).
    A12) se tourner, se détourner: se dévrî vp. pro. (002), R.9.
    A13) se tourner et se retourner sans arrêt dans son lit (quand il fait chaud ou que le sommeil ne veut pas venir), se remuer, remuer, se tortiller, bouger sans arrêt: (a)rbatâ vi. (001) ; s'arbatâ vp., sè rbatâ (001).
    A14) se tourner // se retourner tourner sur le côté: s'arvrî d'flyan vp. (001).
    A15) tourner les talons, s'éloigner ; s'absenter un moment, quitter les lieux: vrî tourner lô / lou tourner talon, l' / le tourner pi (001 / 002).
    A16) tourner, revenir, retourner: TORNÂ (001,025,228b), teurnâ (228a).
    Fra. Revenir sur ses pas: tornâ ari (001), teurnâ aryé (228).
    Fra. S'en revenir // s'en retourner // revenir // retourner tourner à la maison, d'où l'on vient: s'ê tornâ / s'rêtornâ, s'ê rêtornâ / s'ê rtornâ (001).
    A17) mal tourner, échouer: vrî pwèr vi. (002), mâ vrî (001).
    A18) tourner, présenter, raconter, arranger, écrire, (un compliment, une lettre, un conte, un mensonge...): êvartolyî < entortiller> (001), vrî, tornâ (001) ; torshî < torcher> (001). - E.: Tordre.
    A19) tourner, circuler, se promener, (à la recherche d'un travail, de nourriture): vrotâ vi. (001.FON.).
    A20) tourner en rond, tournicoter, (sur place, désoeuvré, sans savoir que faire): vrotnâ vi. (001.PPA., Épagny.294), vrotâ (001.FON.) ; vrî è tornâ dzo lô pî (001) ; verolyé (025), vôzhî (294).
    A21) tourner (ep. d'une roue, d'une meule), tourner (autour) ; changer (ep. du temps) ; fonctionner: TORNÂ vi. (001,025, Praz-Arly) ; vrî (001), vriyé, vreyé (025), vriyè (Billième), R.9.
    A22) tourner, tordre, (la laine, une corde): ROULÂ < rouler> vt. (001)
    A23) tourner (ep. des batteurs de blé qui tournent autour de l'aire), travailler par roulement (sur une chaîne de production): roulâ (025), tornâ (001).
    A24) ne pas pouvoir tourner la tête (quand on a un torticolis): pâ povai tourner vrî la téta // mâlyî l'kou < plier le cou> (001).
    A25) tourner l'attelage au bout du champ: s'dévrî vp. (083), tornâ (001).
    A26) faire la cour à une jeune fille (quand on veut la fréquenter ou sortir avec en vue du mariage): tornâ // vrî tourner utò d'na flyè (001).
    Fra. Rôder autour d'une fille (laisse présager de mauvaises intentions): rôdâ utò d'na flyè (001).
    A27) ne pas tourner rond et droit, vaciller, avoir du jeu, (ep. d'une roue voilée, faussée, courbée, tordue, désaxée): vwanvwalâ, wanwalâ, winwalâ (001), R. => Balancer ; wouatassî (001), R. => Vaciller.
    B1) n., personne qui se tourne et se retourne sans arrêt dans son lit: (a)rbatré, -ala, -e (001), R. => Rouleau (rbà).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) viro (001, 003, 004, 036) ; (tu, il) vire (001, 002, 003, 021, 025b, 026, 083, 215, 217, 228, 290, Bellevaux 136, Montendry), vrèye (025a) ; (nous) vrin (001, 003), v(è)rin (004) ; (ils) viron (001, 003, 025, 228b, 290), viran (004, 036, 228a). - Ind. imp.: (je) vrivou (001) ; (tu) vrivâ (001) ; (il) vrive (001,002), veryéve (017b,215), vreyéve (017a,25b), vriyéve (025a) ; (ils) veryan (201). - Ind. ps.: (ils) vriron (001), vraran (002). - Ind. fut.: (je) vrèrai (006), vèrai (020), virèrai (004,025) ; (il) virèrà (004,025). - Cond. prés.: (je) vrereri (002). - Subj. imp.: (qu'il) vrè (083). - Ip.: vire (001,002,021,228,290) / vrèye (025). - Ppr.: veryan (290), vriyan (228). - Pp.: veryà (290), VÈRYÀ (001,003,004,006,020,021,028,036,136) / véryà (083) / vreyà (002,236) / vriyà (228, Houches), -À, -È (...) / -EU (002,083).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) teûrne (001), tourne (017,025). - Ind. imp.: (je) tornivou, (tu) tornivâ, (il) tornâve (001). - Ind. fut.: (je) torn(è)rai (001,017). - Subj. prés.: (qu'il) tornyêzon (025).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > tourner

  • 13 začíná se mu kalit zrak

    začíná se mu kalit zrak
    sa vue commence à se troubler

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > začíná se mu kalit zrak

См. также в других словарях:

  • troubler — [ truble ] v. tr. <conjug. : 1> • 1080; lat. pop. °turbulare (class. turbare), de °turbulus → 1. trouble A ♦ 1 ♦ Modifier en altérant la clarté, la transparence. « Troubler l eau d un ruisseau en la faisant bouillonner à l aide d une grosse …   Encyclopédie Universelle

  • vue — [ vy ] n. f. • XIIIe; veüe 1080; du p. p. de voir I ♦ A ♦ Action de voir. 1 ♦ Sens par lequel les stimulations lumineuses donnent naissance à des sensations spécifiques (de lumière, couleur, forme) organisées en une représentation de l espace. «… …   Encyclopédie Universelle

  • TROUBLER — v. tr. Rendre trouble. Les pluies ont troublé la rivière. Si vous remuez ce vin, vous le troublerez. Troubler l’eau. Ce vin est sujet à se troubler. Ma vue, mes yeux se troublent, Ma vue s’obscurcit. TROUBLER signifie aussi Causer une agitation… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • vue — (vue) s. f. 1°   Étendue de ce qu on peut voir du lieu où l on est. 2°   Manière dont les objets se présentent au regard. 3°   Tableau, dessin, estampe qui représente un lieu, un palais, une ville, etc. 4°   Ce qu on voit, ce qui se présente au… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • troubler — (trou blé) v. a. 1°   Causer une agitation désordonnée. •   Souvent un bruit confus trouble ce noir séjour, BRÉBEUF Phars. III. •   Irai je dans une ode, en phrases de Malherbe, Troubler dans ses roseaux le Danube superbe ?, BOILEAU Sat. IX..… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TROUBLER — v. a. Rendre trouble. Les pluies ont troublé la rivière. Si vous remuez ce vin, vous le troublerez. Une frayeur a troublé le lait de cette nourrice. Le tonnerre trouble quelquefois le vin en tonneau. Fig. et fam., On dirait qu elle ne sait pas… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • troubler — vt. TROBLy (Annecy.003, Chambéry.025, Saxel.002, Thônes.004, Villards Thônes.028, TER. | Albanais.001), troublâr (Lanslevillard.286), C. i truble <ça trouble> (002), é troblye (001), R. l. turba <foule agitée, cohue>, D. Touble. E …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • brouiller — [ bruje ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; gallo roman °brodiculare, de °brodicare, du germ. °brod → brouet 1 ♦ Mêler en agitant, en dérangeant. ⇒ embrouiller, mélanger. Loc. fig. Brouiller les cartes, les pistes. Spécialt P. p. adj. Œufs… …   Encyclopédie Universelle

  • éblouir — [ ebluir ] v. tr. <conjug. : 2> • v. 1165; lat. pop. °exblaudire, du rad. germ. blauth « faible »; cf. all. blöde 1 ♦ Troubler (la vue, ou une personne dans sa vision) par un éclat insoutenable. ⇒ aveugler. Ses phares nous éblouissent.… …   Encyclopédie Universelle

  • obscurcir — [ ɔpskyrsir ] v. tr. <conjug. : 2> • oscurcir v. 1160; de obscur I ♦ 1 ♦ Priver de lumière, de clarté. ⇒ assombrir. Ce vis à vis obscurcit la pièce. « La chambre obscurcie déjà par la nuit commençante » (Martin du Gard). ♢ Affaiblir,… …   Encyclopédie Universelle

  • regard — [ r(ə)gar ] n. m. • regart 980; de regarder 1 ♦ Action, manière de diriger les yeux vers un objet, afin de le voir; expression des yeux de la personne qui regarde. Le regard humain. « Les voleurs, les espions, les amants, les diplomates, enfin… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»